1: 名無し 2021/12/27(月) 15:14:50.22 ID:CAP_USER
「これは強い」 DeepL公式Chrome拡張が登場 GmailでもTwitterでも外国語の読み書きを一発変換
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2112/27/news089.html
DeepL翻訳(ベータ版)
https://chrome.google.com/webstore/detail/deepl-translate-beta-vers/cofdbpoegempjloogbagkncekinflcnj
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2112/27/news089.html
DeepL翻訳(ベータ版)
https://chrome.google.com/webstore/detail/deepl-translate-beta-vers/cofdbpoegempjloogbagkncekinflcnj
2: 名無し 2021/12/27(月) 15:18:07.40 ID:7a1Uzwfl
Zoomとかの同時通訳が欲しい
112: 名無し 2021/12/28(火) 09:09:24.33 ID:DlCb+iOi
>>2
slackなら
slackなら
3: 名無し 2021/12/27(月) 15:19:21.13 ID:FziX4gWD
共有した資料も同時翻訳してほしい…
29: 名無し 2021/12/27(月) 16:07:05.71 ID:eezD5V0E
>>3
機密がモレモレだけどね
機密がモレモレだけどね
4: 名無し 2021/12/27(月) 15:20:38.94 ID:FziX4gWD
これ、翻訳の精度はどのくらいなの?
8: 名無し 2021/12/27(月) 15:28:00.58 ID:SGiNdeQU
>>4
割とありがたい
割とありがたい
17: 名無し 2021/12/27(月) 15:42:27.94 ID:IHC0Zc9r
>>8
google翻訳とは比較にならん
英語翻訳使ってるけど、かなり自然な日本語になる
google翻訳とは比較にならん
英語翻訳使ってるけど、かなり自然な日本語になる
49: 名無し 2021/12/27(月) 16:31:34.79 ID:pXPWdOkd
>>4
グーグル翻訳より上
グーグル翻訳より上
84: 名無し 2021/12/27(月) 18:26:37.42 ID:1igNQvwr
>>4
少なくともGoogle 翻訳よりは精度は高い
格闘技関連でたまに外人と意見交換するけどGoogle 翻訳の日本語だと不自然さが目につく
少なくともGoogle 翻訳よりは精度は高い
格闘技関連でたまに外人と意見交換するけどGoogle 翻訳の日本語だと不自然さが目につく
94: 名無し 2021/12/27(月) 22:20:42.74 ID:bOIL2Bc2
>>4
結構いいけど、たまに意味が真逆になってることがある
結構いいけど、たまに意味が真逆になってることがある
6: 名無し 2021/12/27(月) 15:25:07.44 ID:SJofFSod
DeepLはよくわからんところばっさりカットしたりするから油断ならないって聞いたな。
14: 名無し 2021/12/27(月) 15:36:41.22 ID:wt5tDYVc
>>6
そういう意味ではGoogle翻訳の方が安心
そういう意味ではGoogle翻訳の方が安心
35: 名無し 2021/12/27(月) 16:16:26.75 ID:RAjBO+Bx
>>6
なにしろ半分以上のセンテンスを切り捨てて、元の文章がぜんぜん分からなくなることさえある
一センテンスごと入れてもやはり半分以下に縮めたりするから、DeepLはなにか根本的に言語の取り扱いがおかしいんだろうな
なにしろ半分以上のセンテンスを切り捨てて、元の文章がぜんぜん分からなくなることさえある
一センテンスごと入れてもやはり半分以下に縮めたりするから、DeepLはなにか根本的に言語の取り扱いがおかしいんだろうな
39: 名無し 2021/12/27(月) 16:20:31.44 ID:A7xClkns
>>35
しかも翻訳されたところは日本語として不自然さはなかったりするだな。
しかし前後とつじつまが合っていない。
しかも翻訳されたところは日本語として不自然さはなかったりするだな。
しかし前後とつじつまが合っていない。
43: 名無し 2021/12/27(月) 16:23:39.03 ID:RAjBO+Bx
>>39
まさにその通り、あの「自然さ」が悪質だねー
けっきょくは全てを見直すことになるので、下訳の下訳にしかならないのだ
それでも翻訳に使う時間と労力が約3/4になるから助かるけどさ
まさにその通り、あの「自然さ」が悪質だねー
けっきょくは全てを見直すことになるので、下訳の下訳にしかならないのだ
それでも翻訳に使う時間と労力が約3/4になるから助かるけどさ
9: 名無し 2021/12/27(月) 15:29:54.10 ID:+EkNCWc+
翻訳サイトがあっても結局、使い手に英語力ないと真偽の区別がつかないからあかん。
あくまでも使わなくても英語ができるやつが、セカンドランゲージである処理速度の遅さを補うために、補助的に使用するもの。
あくまでも使わなくても英語ができるやつが、セカンドランゲージである処理速度の遅さを補うために、補助的に使用するもの。
100: 名無し 2021/12/28(火) 00:47:57.05 ID:yN3VksOP
>>9
日本語単語で英語文法みたいな直訳でニュアンス察するくらいが楽しい
日本語単語で英語文法みたいな直訳でニュアンス察するくらいが楽しい
10: 名無し 2021/12/27(月) 15:30:10.03 ID:j0FPwPA7
何言ってるのか分からんページや文章の大意を掴むのには使える
でも、仕事や大事な話で使うのはまだ無理
そのレベルで使うなら読んでて変なところは原文の方を見れる能力が使う側にないと
あと、下手にそれっほく訳すから間違いに気が付きにくいのも怖い
まあでもとても便利
でも、仕事や大事な話で使うのはまだ無理
そのレベルで使うなら読んでて変なところは原文の方を見れる能力が使う側にないと
あと、下手にそれっほく訳すから間違いに気が付きにくいのも怖い
まあでもとても便利
18: 名無し 2021/12/27(月) 15:48:17.40 ID:G1HCcU4o
Google翻訳と一長一短なんだよな。
早く吸収されてほしいわ。
早く吸収されてほしいわ。
19: 名無し 2021/12/27(月) 15:48:38.88 ID:shWeG/3d
DeepEL凄いよね
海外のゲームの文章とか翻訳かけるけど、結構わかりやすくて驚くわ
海外のゲームの文章とか翻訳かけるけど、結構わかりやすくて驚くわ
20: 名無し 2021/12/27(月) 15:57:06.45 ID:EUDgLqL3
エキサイト翻訳の復権はまだなのか!
23: 名無し 2021/12/27(月) 16:03:19.64 ID:1lgCZM8o
英語音声をリアルタイムで日本語音声化する機能はよ!
27: 名無し 2021/12/27(月) 16:04:31.20 ID:Q/+FTeUA
DeepL使ってみたけど翻訳精度すごいな
31: 名無し 2021/12/27(月) 16:08:41.95 ID:Sa7Ta7+D
外資で働いていて、普段英語しか使わないけど
DeepL は英語を日本語に翻訳する時に重宝してるよ
英語->日本語 / 日本語 -> 英語ともに精度高いね
DeepL は英語を日本語に翻訳する時に重宝してるよ
英語->日本語 / 日本語 -> 英語ともに精度高いね
37: 名無し 2021/12/27(月) 16:17:04.60 ID:qhxnlPaR
上手く翻訳出来ないところをまるっとすっ飛ばす挙動は修整されたの?
28: 名無し 2021/12/27(月) 16:06:31.67 ID:A7xClkns
既に書かれてるけど原文をごっそり削除して、意味の通る日本語にすることがあるから危険な面もあるな。
まぁたいてい文脈がおかしくなるので気付くけど。
まぁたいてい文脈がおかしくなるので気付くけど。
42: 名無し 2021/12/27(月) 16:22:45.60 ID:40XWUllx
意外と誤訳が多いから注意
56: 名無し 2021/12/27(月) 16:50:47.40 ID:6XOzRXg/
自分の文章があってるかどうかは
訳された文章を逆に戻して訳してもらったらどうなんだ?
それでもとの文章になるかな?
訳された文章を逆に戻して訳してもらったらどうなんだ?
それでもとの文章になるかな?
60: 名無し 2021/12/27(月) 16:52:49.17 ID:84KFTUCx
>>56
そんなん何の目安にもならねーぞw
そんなん何の目安にもならねーぞw
74: 名無し 2021/12/27(月) 17:13:19.99 ID:7XCcfEfO
>>56
主語が変わることは多いし、微妙なニュアンスならしょっちゅう変わる
主語が変わることは多いし、微妙なニュアンスならしょっちゅう変わる
【朗報】DeepL翻訳、一強すぎる
コメントする